In the Name of God the Merciful, the Compassionate
Sura Kaafiruun (109)
Shakir (1985)
Say: O unbelievers!
I do not serve that which you serve,
Nor do you serve Him Whom I
serve:
Nor an I going to serve that which
you serve,
Nor are you going to serve Him
Whom I serve:
You shall have your religion and I
shall have my religion.
Qul yaa-'ayyuhal-kaafiruun!
Laaa 'a'-budu maa
ta'-buduun.
Wa laaa 'antum 'aabiduuna
maaa 'a'-bud.
Wa laaa 'ana 'aabidum-maa
'abattum.
Wa laaa 'antum 'aabiduuna
maaa 'a'-bud.
Lakum Diinukum wa li-ya
Diin.
Abdullah Yusuf Ali (1930)
Those who reject Faith
Say: O ye
That reject Faith!
I worship not that
Which ye worship.
Nor will ye worship
That which I worship.
And I will not worship
That which ye have been
Wont to worship.
Nor will ye worship
That which I worship.
To you be your Way,
And to me mine.
M. Picthall
The Disbelievers
Say: O Disbelievers!
I worship not that which ye worship:
Nor worship ye that which I worship.
And I shall not worship that which ye
Nor will ye worship that which I worship.
Unto you your religion, and unto me my
religion.
Zidan 1991
The Unbelievers
Say: O unbelievers;
I do not worship what you worship
Nor do you worship what I worship;
I shall never worship what you
worship;
Neither will you worship what I
worship;
To you your religion, I have my
religion
Irving 1992
Disbelievers
Say: O disbelievers! I do not serve
what you serve nor are you serving
what I serve! I will not worship what
you have worshipped, neither will
you worship what I worship. You
have your religion while I have my
religion.
Arberry 1964
The Unbelievers
Say: O unbelievers,
I serve not what you serve
and you are not serving what I serve,
nor am I serving what you have served,
neither are you serving what I serve.
To you your religion, and to me my
religion!
Ahmed Ali (1984)
The Unbelievers
Say: O YOU unbelievers,
I do not worship what you worship,
Nor do you worship
who I worship'
Nor will I worship what you worship
Nor will you worship
who I worship:
To you your way,
to me my way.
MULTIPLE TRANSLATIONS : Suras -
|
Cragg 1995
SAY: 'You who reject faith. I do not
worship what you worship, nor do
you worship what I worship. Never
shall I be a worshipper of what you
have worshipped, nor will you be a
worshipper of what I worship. To
you your religion, and to me mine.